人天茶叶种植

茶叶种植和茶叶加工英文,茶叶种植和茶叶加工英文翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于茶叶种植和茶叶加工英文问题,于是小编就整理了6个相关介绍茶叶种植和茶叶加工英文的解答,让我们一起看看吧。

  1. tea作茶叶讲有复数吗?
  2. 茶在英文中为何叫“tea”?
  3. teacher造词的“tea”和茶有什么关系?
  4. some tea后面用is还是are?
  5. tea是茶叶什么品质?
  6. 美媒:“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?

tea作茶叶讲有复数吗?

其实 tea 是可以有复数的: teas意思是不同类的茶叶,例如:Different kinds of teas should be cooked differently. (不同类的茶叶需要不同的烹煮方法)具体要看什么情景、状态之下描述、应用而定。希望帮到你。

茶在英文中为何叫“tea”?

转自知乎

上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。

茶叶种植和茶叶加工英文,茶叶种植和茶叶加工英文翻译
(图片来源网络,侵删)

事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。

---补充两点---茶起源自中国。在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。引用:Google The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide

关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如Green Tea, Black Tea。Chai应该是受南亚茶饮影响,比如Malaysia Chai,Thai Chai。

茶叶种植和茶叶加工英文,茶叶种植和茶叶加工英文翻译
(图片来源网络,侵删)

-----------------

Chai在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的。当时他们是与中原地带和广东一带进行贸易。那里的人对茶的发音就是cha,所以这个发音chai就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。另外,chai这个读音也沿着陆路贸易进入了***国家和俄罗斯

Tea在十六世纪末期清朝的时候,中国(和日本)都实行海禁的政策。对外贸易控制非常严格。当时台湾没有被郑成功占领,岛上驻扎着西班牙殖民者和荷兰殖民者。他们同时都在马来西亚,菲律宾等地有殖民地。福建省因为紧邻台湾殖民地,加上福建本身不适合搞农业(好像当时土豆还没有传入中国,所以不是个容易填饱肚子的地方),民风自然彪悍,愿意搞贸易这种危险但是赚钱的事。茶叶就是一种很走俏的贸易品。。。咳咳,跑题了。因为在闽南话里茶的发音是“te”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚,东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。

茶叶种植和茶叶加工英文,茶叶种植和茶叶加工英文翻译
(图片来源网络,侵删)
所以,如果你根据世界上说chai和说tea的国家来给地图标色的话,活脱脱就是一个资本主义瓜分世界的控诉啊。(手机无法上图,等我回头找找当时的资料)

引用自M***ing the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe's languages and how countries are linked to the wider world可以看到除了葡萄牙之外基本都是说tea,这就是当年荷兰和西班牙的功劳。别看葡萄牙就一小块,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是说chai的。而东欧国家的读音就是受俄罗斯那边更早的陆路贸易的影响了(也许能扯到奥斯曼帝国?对那段历史不够了解,没办法再联系啦)。

当时的tea和chai分布的世界地图是同学手绘的,现在也找不到原本了。有时间我再画一张传上来

不过现在在美国,有些人(商家)试图把chai转型为“加奶加糖/蜂蜜的红茶”,把tea的范围缩小为“用叶子泡出来的茶”。有些人认为chai特指Malaysia Chai。至少在我们学校附近的饮品店是能发现这个chai tea逐渐分家的趋势的,不过大体上他们现在还是同义词。

我个人推理: 茶的外文通用是《tea》用英语发音是九不搭八。若用法语发音是 《哋》-像粤音 ''地''。

记起听过潮汕人讲喝茶是食茶-发音''蓆哋''。我从而推断:最初是一个法国人(或荷兰人-我不懂荷语)见到一个潮汕人(或福建人)拿茶叶泡茶,问这是什么?潮汕人答: 《哋》。法国人回去在文化学朮上赢了故说《tea》,而英国人军事贸易上嬴了茶贸易-沒说Chai。

teacher造词的“tea”和茶有什么关系?

teacher是“老师”的意思,是名词。

和teacher相近的是teaches,是teach的第三人称单数形式,是动词。

teaches现在分词:teaching过去式:taught过去分词:

比如 a teacher teaches

tea是茶的意思,名词。

个人觉得 teacher和tea两者并无联系,仅仅是前三个英文字母相同而已。

some tea后面用is还是are?

some tea后面用is。在英语中tea是茶的意思,茶叶为物质名词,是不可数名词,不可数名词一般都是用单数。谓语动词是根据名次来决定的,所以用is不用are。“milk”也同样适用。

eg:some tea is here(茶来了)

Eg:There is some tea and some milk. (这里有茶和牛奶)

拓展知识:

a tea—一种茶、一客茶点

teas—多种茶、多客茶点

后面用is

Some tea is ruined by boiling water.

有的茶会被沸水给烫坏的。

2.

38kb

They ate the le***es, and threw the tea away! Tea is the leaf of a plant which grows widely in China, Japan and some other countries.

tea是茶叶什么品质

tea是茶的英文

茶叶本身包括口感、营养、香气、汤色、叶底、净度等品质,如条索紧结、纤细,无杂质;色泽光润自然,富于活力;茶叶完整程度较高;汤色明亮,清澈,不浑浊;叶底鲜活,匀整,其次茶叶饮用可解渴解困,从而令人身心愉悦。

除了茶叶本身的饮用价值,部分茶叶还有一些收藏价值,如老白茶普洱茶等。当然,茶叶饮用,重点还是在口感上,如滋味的甜爽,香气的馥郁

美媒:“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?

感谢官方邀请,我是赫赫有茗,一个科学茶知分享者。

世界各国,最早饮用的茶叶都是先后直接或间接从我国进口

我国经营茶叶出口贸易,最先是广东人,然后是厦门人。因此,各国茶字的译音都由广东语和厦门语演变而来,可分为两大系统。一种是汉语读音cha,另一种是英语读音tea。

广东茶字的发音"cha",读如”查“音。

公元1516年葡萄牙人最先来广东交易,首先***用“cha”字音。

之后,这个“cha”转变为十几国的语音。

如***语"Shai"(读如Shi),意大利语"Cia"(现已废用), 西 班牙语"Cha"(现已不用),土耳其语"Char",乌图语"Cha",波斯语"Cha",英国军队俚语"Chah",印地语"Cha",越南语"Tsa",保加利亚语"Chi",日语"Cha",俄语"Chai"等等。

惟日、俄与华中通商较早,则已改为我国茶的国音。

明清葡萄牙人到澳门的泥人塑像

估计唐以前发音是cha,包括当时福建全境。不难从日语及广府话发音求证发音cha .闽南在南宋大发展,闽南音te估计来源于南宋小资小清新,也不排除来源于蛮獠少数民族,闽南有个说法,血统上有唐山爷爷没唐山奶奶。荷兰人满世界卖茶叶估计也就清朝马可波罗同志忽悠完以后的事了。英语为啥没学跟日本一样学唐音,而跟半路出家的荷兰发闽南音,就属于赶早不如赶巧了。

为何中国的茶,外语叫TEA ~这英文发音同 茶-Cha音九不搭八?原因是:

几百年前有一天,一队大帆船从欧洲到达中国福建省海岸,洋人们从大帆船上岸,正感口喝见岸边潮洲人?鹤佬人?家家门外摆喝着一种啡色的水,他们首次见到很奇怪。

洋人问:这是什么?潮洲人答: 《》《》(音-Dad)。这个法国洋鬼子就照他祇懂的法语拼音记录写着《TEA》 = 法语读***是 《哋~爹》。

Tea 这个字从此记录在船长的航海志里,当传到英国人口里 按英文发音却是〈的〉

我们不妨推断:

1-《茶 》肯定是南方农耕民族的传统饮品,北方草原游牧民族只流行喝羊奶马奶。因茶不产於北方平原而盛产於肥沃的南方高山如福建云南

2《茶》这个字今天的普通话和粤语发音都是〈CHA〉,我怀疑古汉语的发音很可能是《哋-爹》,粤音是《》。

懂说英语法语的,不难从而再推断:

广东 CANTON 》英文发音是 《建劏》。用法文说正是 《共东》=广东.

欢迎关注【懂茶帝】

“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法,一种是汉语读音chá,另一种是英语读音,tea。

这两种叫法都来自中国,一个是汉语(没得说),另一个源于中国的闽南语te。

由于世界各地的茶叶都是从中国出发贸易,因此全世界茶的叫法也几乎都源于中国。

读音与cha相似的词语,是沿着丝绸之路通过陆上传播的;与tea相似的词语,则是由荷兰商人通过海上传播的。

在沿海省份福建所使用的闽南语中,茶这个字读te。这条线路是海上传播。

17世纪,欧洲和亚洲之间主要的茶商是荷兰人。福建和台湾是荷兰人在东亚主要使用的港口,这两个地方的人读茶都读te。因此荷兰语、法语、德语、英语,都将茶称作tea。

有人说全世界的语言中“茶”的叫法只有两种:cha和tea。不知道提出这一观点的人,是否到世界各地做过实地调查,包括一些只有几十、几百人的稀有部落在内。世界消费茶叶的绝大部份,来源于中国这个产茶大国,自然没有什么疑问。我甚至觉得,西方对我们中国的称呼“China”一语,其实是chi(瓷)和tea或cha(茶)的合体,因为中国的瓷器和茶叶,毫无疑问,影响了全世界。

中原cha的称呼:陆路往西沿丝绸之路,通过西亚诸国,最终到达欧洲;一路往东先经朝鲜半岛,再越海抵达日本。

闽南语te的称呼:从泉州港出发,沿海上丝绸之路,往南到达东南亚各岛国;再绕过马六甲,到达印度;继续西行,绕过非洲好望角,最终抵达目的地欧洲。闽南语te的发音,一路上变成了tea[ti:],据说这是英语tea的来源。

我感兴趣的是日本对“茶”的称呼。日语里“茶”有四种叫法:㈠ チャ(cha)㈡ サ(sa唐音)㈢ タ(ta汉音)㈣ ジャ(jya吴音)。这四种发音无疑都是cha的音转,可疑的是竟然没有闽南语的te音。

说起中国茶的历史,先秦说、两汉说、三国说等众说纷纭,莫衷一是。两晋时,喝茶盛行于官僚、士人等有闲阶层。唐时,喝茶盛行于民间,并由此诞生了茶道文化。隋唐时,日本派遣了大量的遣隋使、遣唐使到中原,学习中国先进的文化,这些日本留学生们也把茶道带到了日本,所以日语里产生了几个以cha音为本源的发音。

而唐时为了躲避中原战乱,或讨伐瓯越之南而南下,进入武夷山以南,从而定居下来的中原民众和中原兵士,他们自然保留了纯正的中原发音,这些人成为了现在闽南人的先祖。也就是说,现在的闽南语里很好地保留了唐时的中原音,所以,有很多发现,闽南语和日语,在很多汉字的发音上出奇得接近,也就不难理解了。而让人无法理解的是,日语中竟然缺乏了闽南语te的发音。

过去,福建和日本一直是有着贸易来往的。作为茶叶主产地的福建,又是海上丝绸之路的起点,闽南人借助着季风洋流(黑潮),先向东抵达琉球国,再北上经奄美大岛,最终在***的鹿儿岛登陆。闽南人带来了日本茶叶,却没有带来闽南语茶的发音te。

关于日语中无tea的发音,暂且存疑,待好事者释纷解难。

【文/读史品文】原创

更多文章请加我关注,给我点赞


到此,以上就是小编对于茶叶种植和茶叶加工英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于茶叶种植和茶叶加工英文的6点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.renta-yate.com/post/16611.html

分享:
扫描分享到社交APP